Une carangue de grande taille vient d'être attrapée par des pêcheurs locaux. - A large sea-bream was just caught by local fishermen. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Freddy, un plongeur Miskito est traité dans la chambre de décompression de l'hôpital de Puerto Lempira, la seule de la région. Après 7 jours de plongée à 25 mètres, il s'est retrouvé paralysé du bas du corps et a mis 4 jours à arriver à la clinique. C'est son deuxième accident grave en 5 ans. - Freddy, a Miskito scubadiver is treated in Puerto Lempira's hyperbaric chamber, the only in the area. After 7 days of diving at 80 feet, he got struck by a paralysis of the lower body and it took him 4 days to reach the clinic. It's been his second major accident in 5 years. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Peinture d'un plongeur sous-marin de langouste dans une chambre d'hôtel, par César Vargas. - In a hotel room, a painting of a lobster diver by César Vargas. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Le «Cayo Bobel», dans le recifa de la Media Luna, une île déserte cinq heures au large du Honduras, investie par les plongeurs sous-marins durant toute la saison de pêche au concombre et à la langouste. - «Cayo Bobel» in the recifa de la Media Luna, a desert island, five hours off-shore from Honduras, occupied by scuba divers during the fishing season. Valerian Mazataud I hanslucas.com
Scène de vie à Puerto Lempira. - Daily life in Puerto Lempira. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Shornell Maibeth-Espita, 22 ans, observe son frère, un plongeur accidenté en traitement dans le caisson de décompression. - Shornell Maibeth-Espita, 22, looks upon his brother, an injured diver, during his treatment in the hyperbaric chamber. / Jony, 15 ans, se rafraichit dans l'eau avant d'accompagner son père à la pêche. - Jony, 15, cools in the water before helping his dad for fishing. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Marvin Mariscol-Perez, 35 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer depuis cinq ans. - Marvin Mariscol-Perez, 35, dives for sea-cucumbers for five years. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Un Kawacha de la lagune de Caratasca pris dans le filet de pêcheurs du village Miskito de Krata. - A Kawacha from the Caratasca laguna caught in the net of fishermen from the Miskito village of Krata. / Kedy Maibeth-Espita, 24 ans, en traitement dans le caisson de décompression de la clinique de Puerto Lempira. - Kedy Maibeth-Espita, 24, is being treated in the hyperbaric chamber in Puerto Lempira’s clinic. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Marvin Mariscol-Perez, 35 ans, plongeur sous-marin depuis cinq ans se met à l'eau. - Marvin Mariscol-Perez, 35, and a diver for five years, gets into the water. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Sur la plage, les intestins de dizaines de concombres de mer. - On the beach, intestines from dozens of sea cucumbers. / La queue d’une grande carangue. - A large sea-bream’s tail. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Dans le petit village de Yahuravilla, la tombe de René Melado, un plongeur mort d'un accident en 1997 à l'âge de 42 ans. - In the small village of Yahuravilla, the grave of Rene Melado, a scuba-diver who died from a decompression accident in 1997, when he was 42. / Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l'hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n'a jamais reçu d'entrainement avant de plonger. - Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira's physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Les feuilles d’un arbre surnommé localement Pera. - Leaves fallen from a tree locals call Pera. / Flaviano Martinez Lopez, 47 ans, est l'ancien président de l'association des plongeurs handicapés. Après son accident en 1992, il est resté entièrement paralysé durant quatre ans mais arrive aujourd'hui à marcher normalement. Trois de ses frères sont handicapés, et un autre est mort, comme plusieurs de ses cousins. Un jour un de ses voyages lui a permis de gagner 1200 $, une véritable fortune. Suite à son accident, le patron de pêche a été condamné à lui verser 10000 $ mais n'a jamais payé, comme c'est le cas dans les 2/3 des cas. - Flaviano Martinez Lopez, 47, is the former president of the handicapped divers association. After his accident in 1992, he spent 4 years totally paralyzed and he is now able to walk. Three of his brothers are handicapped , another is dead, as some of his cousins. One of his trip made him earn 1200 $, a fortune. After his accident, the boat owner was sentenced to pay him 10,000 $, but never did, as it is the case in 2 thirds of the cases. Valerian Mazataud I Hans Lucas
À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s'affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. - On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com
Des femmes du village Miskito de Krata pêchent l'Ira, un petit poisson qui vit dans la mangrove. - Women from the Miskito village of Krata fish for Ira, a small fish living in the mangrove. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Etli Boscath, 19 ans, dans la maison de son père, Eduardo Boscath, 54 ans, président de l'association des plongeurs actifs de Krata. Enceinte, elle partira le lendemain en bateau pour accoucher à Puerto Lempira. - Etli Boscath, 19, in the house of her father, Eduardo Boscath, 54, president of the association of active divers of Krata. She is pregnant and will leave by boat the next day to give birth in Puerto Lempira. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Chevaux au galop dans le village de Raista. - Galloping horses in Raista village. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Feu pour griller des noix de cajou. - Fire to burn cashew nuts. / Des élèves se protègent du soleil durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. - Students protect themselves from the sun during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Jeune fille déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. - A young dressed-up girl during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Miguel répare sa moto sur la plage de Raista. - Miguel fixing his motorbike on Raista’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Les possessions d'un pêcheur de la plage de Raista. - The few possessions of a Raista's beach fisherman. / Méduses boulet de canon fraichement pêchées au village de Kaukira. - Freshly fished cannonball jellyfishes in Kaukira village. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Répétition d’un mariage de groupe dans une église du village de Raista. - A group wedding rehearsal in a Raista's church. / Jeune fille déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. - A young dressed-up girl during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Jeune homme déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. - A young dressed-up boy during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Dans le petit village de Krata, des hommes s'apprêtent à embarquer pour un voyage de pêche sous-marine de douze jours. - In the small village of Krata, men get ready to embark for a 12 days fishing trip. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Dans le village Miskito de Kaukira, des travailleurs finissent leur journée de travail à l'usine Kauma où l'on transforme des méduses pour l'exportation vers la Chine. Chaque année, Kauma exporte plus de 200000 $ vers l'Asie. - In the Miskito village of Kaukira, workers end their day shift at the Kauma factory where jellyfishes are processed to be exported to China. Every year, Kauma exports more than 200000 $ worth of jellyfish to Asia. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Sur la plage de Kauquira, les familles des pêcheurs de méduses s'affairent à nettoyer les méduses qui seront ensuite vendues à l'usine locale de transformation. - On Kaukira beach, local families are busy cleaning jellyfishes that will be sold to the local packaging factory. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Dans la mangrove à proximité du village Miskito de Kruta, un homme pêche son repas armé d'un fusil sous-marin. - In the mangrove near the Miskito village of Kruta, a man fish for his meal armed with a speargun. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Un pêcheur sur la plage de Raista. - A Raista's beach fisherman. / Cordage de bateau échoué sur la plage de Krata. - Boat rigging stranded on Krata's beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas
Une femme ramasse des cordage de bateau échoué sur la plage de Krata. - A woman picks-up boat rigging stranded on Krata's beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas